没想到吧,香港竟然有两种粤语!

您所在的位置:网站首页 tribology transactions几区 没想到吧,香港竟然有两种粤语!

没想到吧,香港竟然有两种粤语!

2024-03-17 02:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

许多香港留学生,都有留在香港工作的计划。

但是有一部分留学生因为不懂粤语,在工作中踩了不少雷。

虽然香港施行两文三语,普通话和英语在香港已经可以说是交流无障碍了。

但始终粤语才是主流。

哪怕只会听不会说,不让自己成为职场“局外人”,也可以大大减少沟通中的尴尬!

中英夹杂粤语

因为一些历史原因,香港一直受到西方文化的影响,在英语教育的普及程度上比内地高很多。

随着经济发展,香港成为国际化的大都市,世界各地的人汇聚而来。

英语也成为了香港的通用语言,粤语为母语,英语则是第二语言了。

香港人长期在粤语和英语切换交流中,逐渐出现了某些英语单词替换了母语词汇的情况。

久而久之就形成了中英夹杂式的粤语。

所以我们在香港就可以听到两种明显区别的粤语——中英夹杂粤语和港式粤语。

例子:你send比我的果份文件無attachment,唔該補翻。

翻译:你发给我的那份文件没有附件,麻烦补回来。

TIPS:attachment,即附件,作动词时用attach。这个词比较自由,有时也会说中文。

例子:果份rundown已经update佐,你check下email有无收到。

翻译:那份流程已经更新了,你查查邮件有没有收到。

例子:份contract已经修改好,delete佐第三条,你attach果条link开唔到。

翻译:那份合同已经修改好,删除了第三条,你附件那条链接打不开。

例子:各project下个星期系deadline,记得到时CC比老细。

翻译:那个项目下星期是截止日,记得到时候抄送给老板。

TIPS:CC,carbon copy,即抄送。

例子:我check佐你个appointment顺便帮你confirm翻个时间。

翻译:我查了你的约会,顺便帮你确认一个时间。

TIPS:check ,即查看。

check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check。

例子:一阵间一齐食个lunch。

翻译:一会儿一起吃个午饭。

例子:send个email俾你。

翻译:发个邮件给你。

TIPS:send ,即发送邮件,注意香港粤语口语会说send email,但一般不会说receive email哦。

例子:你平时返工好忙噶,你睇下我的schedule。

翻译:你平时工作很忙吗?你看我的日程。

而且在日常生活中还有很多使用频率高的词汇,例如“presentation”。

这是个很多人离不开的词汇,留学生上课做展示的presentation,打工人项目规划presentation。

当然在不同的场景中,不同身份的人说出同一个词语,虽然意思会有些不一样,但同样能被理解。

在中英夹杂式的粤语中,英语单词简化也经常被使用到。

例如我们在TVB港剧中一定听过的“开OT”,其实这句话就是“加班”的意思。

“OT”表达原单词是“overtime”,意思就是加班。

还有“pre”,在留学生中是“Presentation”,即在课堂上当众演讲的作业形式。

常常成为留学生的阴影。

自然“pro”在工作中就是“project”,计划的意思了。

也有很多喜欢“混搭”的香港人有时还会把英文单词简化后,再用粤语说出来。

创造出独一无二的表达方式。

港式粤语

场景1:工作未按时完成。

甲:尋日嘅方案點還冇發我?系唔系吞pot!

乙:好多嘢做,忙唔過嚟。

翻译:

甲:昨天的方案怎么还没发我?是不是偷懒!

乙:很多东西做,忙不过来。

吞泡 ( tan1 pok1 )

解释:偷懒,香港盛行鸦片,抽食时有大量泡泡产生。

另外,当时会花大量时间抽实,因此“吞pot”指代偷懒。另一种讲法是指抽水竹筒烟,指代意思一样。

场景2:职场上被打小报告。

甲:你陰住新嚟嘅實習生,佢尋日同老闆督我哋背脊。

乙:嚇?估唔到佢係噉嘅人!

翻译:

甲:你小心新来的实习生,他昨天跟老板打我们小报告。

乙:哈?想不到他是这样的人!

督背脊( duk1 bui6 zik3 )

翻译:打小报告,遭到别人在背后的清算,说闲话、坏话,跟上级打小报告。

场景3:团队合作的工作分配。

甲:你新冇幾耐,先配合團隊其他人執頭執尾。

乙:好嘅,我睇睇先邊个要幫手。

翻译:

甲:你刚来没多久,先配合团队里的其他人工作安排。

乙:好的,我先看看谁要帮忙。

執頭執尾( zap1 tau4 zap1 mei5 )

翻译:指收拾零碎的东西,在工作中表示打杂,什么都做,没有主要负责的工作内容。

场景4:职场上受批评。

甲:你呢个項目點做成噉嘅?無釐搭霎噉。

乙:我已經認眞做啦,我返去喺改改。

翻译:

甲:你这个项目怎么做成这样的?一点担当都没有。

乙:我已经认真在做了,我回去再改改。

無釐搭霎( mou5 lei4 daap3 saap3 )

翻译:没有担当,不靠谱。形容人有始无终,做事漫不经心没有交代,大大咧咧,完全没分寸。

场景5:在职场受气。

甲:你呢個項目點解做咁差,度度都有問題,做埋唔使檢查嘅咩?

乙:從早做到夜,啲嘢一單又一單,上一個都冇做完,又發一個嚟,我擗炮唔捞喇!

翻译:

甲:你这个项目怎么做得这么差,到处都是问题,都不用检查的吗?

乙:从早做到晚,事情一件又一件,上一个需求都没做完,又发一个来,我不干了!

擗炮唔捞( pek3 paau3 m4 laau1)

翻译:不干了,粤语“擗炮”形容扔下手头工作,“唔捞”为不干的意思。

“擗炮唔捞”是带有抱怨气辞职时的用语。这个说法最早源自香港警察。

他们把佩枪称作“炮”,辞职要交回佩枪时,称为“擗炮”(扔下佩枪)。

大家在香港粤语中,纠结是使用中英夹杂还是港式口音呢?

这其实更多是看自己所在的工作团队和身边的朋友习惯。

如果你身边的人讲港式口语,那当然是讲港式口语,这样感觉比较接地气。

但如果身边同事都是中英夹杂,工作中国际业务比较多,那中英夹杂会更方便大家沟通。

当然在遇到一些理解不了的地方,香港同事也会用普通话解释一下。

所以其实在工作中也不必太担心。

只是如果能听懂粤语,当然更够更好地融入团队和当地生活中啦!

*图像影音来自网络和作者,本文版权归香港体验官所有,转载请联系香港体验官微信公众号(ID:ExperiencehkGPQ)。

/本 文 作 者/

港漂Ruby仔

得闲饮茶

/小 助 理 推 荐/

如果你也想将自己在香港的经历

与更多人分享

投稿或加入读者群

请联系@Ro_salie

无障碍交流

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3